Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron

Cet article est une ébauche concernant l’Aveyron, l’Occitanie et un livre.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron
Format
Dictionnaire bilingueVoir et modifier les données sur Wikidata
Langues
Occitan, françaisVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Sujet
RouergatVoir et modifier les données sur Wikidata
Date de parution
Voir et modifier les données sur Wikidata
Lieu de publication
RodezVoir et modifier les données sur Wikidata
Pays
FranceVoir et modifier les données sur Wikidata
Éditeur
Nombre de pages
656Voir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Le Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron est un glossaire de l'occitan rouergat rédigé en français par l'abbé Aimé Vayssier et publié pour la première fois en 1879 par la Société des lettres, sciences et arts de l'Aveyron.

Issu d'une décennie de travail, le dictionnaire inclut, outre les définitions en français des termes présentés, de nombreuses variantes dialectales, indications étymologiques et comparatives, expressions et exemples d'utilisation. Il est écrit dans une graphie phonétique élaborée par l'auteur et basée sur l'orthographe française, proche de la graphie mistralienne (finalisée ultérieurement).

Il s'agit du premier travail lexicographique consacré aux parlers vernaculaires aveyronnais et reste le plus complet réalisé à ce jour[1]. Il a été amplement repris par Frédéric Mistral dans Lou Tresor dóu Felibrige et est encore utilisé dans des travaux de normalisation actuels[2],[3].

Le livre contient une notice biographique sur l'Abbé Aimé Vayssier par l'Abbé H. Truel supérieur du petit-séminaire de Saint-Pierre.

L'introduction contient également une étude sur les patois en général et sur celui du Rouergue en particulier datée du . Cette étude comporte un résumé de grammaire, expose les choix faits par l'auteur pour la graphie de la langue. Elle examine les reproches que l'on fait au patois mais aussi ses mérites.

Bibliographie

  • (oc + fr) Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron (Reprint), Paris, Laffitte reprints, , 656 p. (ISBN 2-7348-0750-5) (nouvelle édition).
  • (oc + fr) Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron (Reprint), États-Unis, Wentworth Press, , 656 p. (ISBN 978-0270547351) (nouvelle édition).
  • (oc + fr) Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron (Reprint), Pranava Books, , 656 p. (nouvelle édition).

Notes et références

  1. Jean-Pierre Chambon, « Le premier document lexicographique sur le français parlé dans l’Aveyron (Vayssier 1879) », dans Travaux de linguistique et de philologie no 31, 1993, p. 91-109.
  2. La lexicographe Josiana Ubaud en a ainsi extrait 325 nouvelles entrées, omises par Frédéric Mistral dans Lou Tresor dóu Felibrige, pour son Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan/Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan. La même auteure soutient que de nombreux termes pourraient encore en être tirés
  3. (fr + oc) Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan / Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan, Canet, Trabucaire, 2011, 1161 p., p. 22-24 (ISBN 978-84-974-1252-0)

Lien externe

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • BnF (données)
  • Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron sur Gallica
  • icône décorative Portail de l’Aveyron et du Rouergue
  • icône décorative Portail de l’Occitanie
  • icône décorative Portail des langues
  • icône décorative Portail du XIXe siècle