Henri Suhamy

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voir Suhamy.

Henri Suhamy
Henri Suhamy en 2009.
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata (92 ans)
CourbevoieVoir et modifier les données sur Wikidata
Nom de naissance
Henri Salomon SuhamyVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
françaiseVoir et modifier les données sur Wikidata
Formation
Activités
Traducteur, linguiste, critique littéraire, professeur d'université, anglicisteVoir et modifier les données sur Wikidata
Conjoint
Josyane Suhamy (d) (jusqu'en )Voir et modifier les données sur Wikidata
Enfant
Jeanne Suhamy (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Distinctions

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Henri Suhamy, né le à Courbevoie, dans la Seine, est un angliciste français, spécialiste de littérature anglaise, de stylistique et de métrique.

Biographie

Jeunesse

Henri Suhamy est né le à Courbevoie, dans le département de la Seine[1].

Henri Suhamy effectue ses études secondaires au collège Paul-Lapie de Courbevoie et obtient son baccalauréat en 1949. Il entre alors en classe préparatoire au lycée Pasteur de Neuilly-sur-Seine, puis au lycée Henri-IV de Paris de 1949 à 1952. Il est reçu à l'École normale supérieure de Saint-Cloud en 1952 et à l'agrégation d'anglais[1] en 1956. Il obtient ensuite le certificat d'études latines à l'Université de Dakar (Sénégal).

Carrière

Enseignement secondaire et service militaire

Nommé en 1956 professeur au lycée Lamoricière (aujourd'hui lycée Pasteur) à Oran, en Algérie, il enseigne l'anglais pendant une année[2], faisant découvrir le théâtre de Shakespeare à ses jeunes élèves. Ensuite, il fait son service militaire dans la Marine nationale en tant qu'élève officier de réserve interprète et du chiffre (EORIC), puis enseigne de vaisseau (ORIC) de 1957 à 1960. Après ses classes sur le bâtiment école Richelieu en rade de Brest, il effectue un embarquement de six mois sur un escorteur d'escadre basé à Toulon, puis exerce au Bureau du Chiffre de l'Amirauté d'Alger.

Il devient ensuite professeur aux lycées de Saint-Louis (Sénégal) de 1960 à 1964.

Enseignement supérieur

En 1964, il est recruté par la Faculté, devenue ensuite Université de Paris X Nanterre. D'abord assistant, puis maître assistant et maître de conférences, il soutient une thèse de doctorat d'État sur Le Vers de Shakespeare[1] en 1976 et est nommé professeur des universités en 1977.

Outre ses fonctions d'enseignant-chercheur, Henri Suhamy exerce différentes autres activités pédagogiques, administratives et de recherche. Ainsi, il est coordinateur des enseignements d'anglais donnés aux non-spécialistes de 1974 à 1984, membre du Conseil d'UER[N 1] et de la commission de spécialité, président de la commission de spécialité en 1991-1992, directeur du Centre de recherches de l'UER d'anglais de l’université de Paris-X Nanterre de 1980 à 1983.

De plus, il devient chargé de cours d'agrégation et coordinateur au CNED de Vanves de 1970 à 1992, chargé de cours aux ENS de Saint-Cloud, de Fontenay, du boulevard Jourdan, de Cachan, aux universités Paris-III, Paris-IV, Paris-XIII, à celles de Caen, Metz, Nantes, Schœlcher (université des Antilles et de la Guyane, en Martinique), au collège Sévigné, à l'Institut catholique d'études supérieures de La Roche-sur-Yon. Dans ce cadre, il publie ou dirige de nombreux ouvrages sur les textes de Shakespeare aux concours universitaires tels Shakespeare : Hamlet en 1994 et a édité également des manuels méthodologiques comme La Poétique (1986) ou Stylistique anglaise (1994).

Il fonde la Société de stylistique anglaise en 1977 et la préside jusqu'en 1992[3], est membre du jury de l'agrégation d'anglais de 1978 à 1983, membre du jury des Écoles normales supérieures qui siège à la Rue d'Ulm et au Boulevard Jourdan) en 1985.

De 1984 à 1991, il est élu au Conseil supérieur des universités, puis au Conseil national des universités de 1984 à 1991. Il préside la 11e section du Conseil supérieur des universités en 1987 et 1990.

Il obtient le grand prix du Romantisme et le grand prix de l'Académie française (catégorie biographie littéraire) en 1993 pour son Sir Walter Scott[4],[5].

Activités diverses

Henri Suhamy est membre du Comité d'études anglaises, correspondant pour la France de la Shakespeare Data Bank[Quoi ?], membre du bureau de l'Association franco-écossaise, membre du comité de lecture du prix de la Vallée aux Loups et membre adhérent de l’Association des écrivains combattants.

Travaux et recherches

Traductologie

Henri Suhamy propose une approche cognitive de la traduction. La problématique de la traduction des subtilités de l'anglais, notamment les effets de style, est au cœur de son travail de traductologie[source insuffisante]. Ainsi, il résume la problématique, parlant de la traduction d'Hamlet de William Shakespeare de cette manière : « La pratique de la traduction, tout ardue et frustrante qu’elle est – celui ou celle qui s’y adonne est un Sisyphe rarement heureux qui, tout en poussant son rocher, rêve d’atteindre un sommet inaccessible – constitue au moins un exercice instructif. En s’y consacrant, on apprend des notions nouvelles sur les disciplines qu’on a longtemps enseignées en se croyant compétent »[6]. Selon Henri Suhamy, en effet, les outils de traduction doivent s'appuyer sur le champ de la psychologie cognitive[7].

Dans l'ouvrage de Maryvonne Boisseau, Traduire la figure de style, il rappelle que les deux disciplines coopèrent au mieux pour produire une traduction la plus proche possible de l'esprit de l'auteur[8]. En effet, son credo est que « la notion de texte doit rester obstinément présente à l'esprit. Cela signifie que le commentaire ne porte pas principalement sur des faits ni sur des personnages, mais sur un texte en tant qu'organisme dramatique et littéraire, en tant qu'œuvre d'art. Le but n'est pas de percer à jour les intentions profondes d'un personnage, mais plutôt les intentions de l'auteur en tant que créateur d'une œuvre »[9].

La proximité avec les intentions de l'auteur importe seule à Henri Suhamy, qui parle d'autre part d'une traduction qui ne se perdrait pas en tentatives d'explication. En effet, « la critique littéraire intervient providentiellement pour combler les vides et expliquer l'enchaînement des causes et effets. Après avoir mené, à partir d'indices ingénieusement décelés, de pistes vraies ou fausses, une enquête à la fois policière et psychologique, complétée par un faisceau de déductions dignes d'un détective de roman, le préposé au dévoilement du mystère et au bouchage des trous prétendument laissés par l'auteur présente sa solution »[10]. Suhamy oppose donc le commentaire, proche des intentions de l'auteur, herméneutique, à la critique, qui extrapole le plus souvent.

Stylistique

Henri Suhamy a consacré aux figures de style un ouvrage qui propose un classement de ces procédés de langue et qui élabore aussi une théorie générale de la stylistique. Henri Suhamy dit ainsi que « C’est la forme du message qui fait la figure, non la répétition du message par le locuteur »[11].

Littérature

Henry Suhamy a couvert, tant dans ses publications que dans son enseignement, un vaste éventail des littératures de la Grande-Bretagne, de l'Irlande et des États-Unis. Ses domaines de prédilection sont la Période élizabéthaine et l'Ère victorienne.

Publications

Les publications de Henri Suhamy concernent deux aspects fondamentaux de ses activités universitaires, d'une part la recherche, surtout axée sur l'œuvre de Shakespeare mais avec de nombreuses études littéraires et historiques sur d'autres auteurs ou périodes, et l'importance faite à la métrique et la stylistique, d'autre part le souci permanent d'une pédagogie destinée à des étudiants ou un public cultivé. D'où nombre d'ouvrages intitulés Première leçon sur…, le Dictionnaire Shakespeare, les ouvrages traitant de sujets proposés aux concours du CAPES et de l'agrégation, etc.

Ouvrages

  • Versification anglaise, Paris: SEDES, 1970, 280 p. Nouvelle version, Paris, Ellipses, 1999, 236 p.[1]
  • Les figures de style, Paris: PUF, coll. « Que sais-je ? » no 1889, 1981, 128 p. 10e édition publiée en 2004. Traduction portugaise, As figuras de estilo, Porto, RésEditora.
  • Le vers de Shakespeare, Paris, Didier-Érudition, 1984, 800 p. [épuisé]
  • La poétique, Paris: PUF, coll. « Que sais-je ? », no 2311, 1986, 128 p. 3e édition publiée en 1997. Traduction portugaise, A poetica, Rio de Janeiro, Jorge Zahar, 1988. Traduction coréenne, Séoul, 1989. Traduction serbe (POETIKA), Belgrade, 1998.
  • Sir Walter Scott, Paris: Éditions de Fallois, 1993, 464 p. Grand Prix du Romantisme 1993 (jury Chateaubriand de la Vallée aux Loups). Grand Prix de l'Académie française 1994, catégorie biographie littéraire.
  • Stylistique anglaise, Paris, PUF, collection « Perspectives anglo-saxonnes », 1994, 313 p.
  • Hamlet – Shakespeare, Paris, Hatier, collection « Profil d'une œuvre », no 170, 1994, 79 p. (avec la collaboration de Gisèle Guillo).
  • Twelfth Night – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 1995, 192 p.
  • Shakespeare, Paris: Le Livre de Poche, collection « Références » no 523, 1996, 287 p. 2e édition en 2006.
  • Hamlet – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 1996, 224 p.
  • (en) Première Leçon sur As You Like It, de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 1997, 96 p.
  • (en) As You Like It – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 1997, 224 p.
  • Henri VIII, Paris et Monaco: éditions du Rocher, collection « Le Présent de l’Histoire », 1998, 401 p. Même ouvrage, Paris, « Le livre du mois », 1998. Traduction en espagnol, El Ateneo, Buenos Aires, 2004.
  • Première leçon sur Venus and Adonis de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 1998, 112 p.
  • « Waverley » – Sir Walter Scott (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 1998, 160 p.
  • (en) Première leçon sur Richard III de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 1999, 112 p.
  • Richard III – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 1999, 224 p.
  • Première leçon sur Antony and Cleopatra de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 2000. 128 p.
  • Antony and Cleopatra – Shakespeare, (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 2000, 174 p.
  • La Poésie de John Donne. Paris, Armand Colin, 2001, 154 p. Réédition en .
  • (en) Première leçon sur A Midsummer Night’s Dream de William Shakespeare, Paris, Ellipses 2002, 128 p.
  • A Midsummer Night’s Dream – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses 2002, 263 p.
  • (en) Première leçon sur Richard II de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 2004, 159 p.
  • Richard II – Shakespeare (ouvrage collectif), Paris : Ellipses, 2004, 264 p.
  • Dictionnaire Shakespeare (ouvrage collectif), Paris : Ellipses, 2005, 444 p.
  • (en) Première leçon sur The Tragedy of Coriolanus de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 2006, 160 p.
  • Coriolanus – William Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 2006, 240 p.
  • Guillaume le Conquérant, Paris, Ellipses, 2008, 424 p.
  • (en) Première leçon sur The Tragedy of King Lear, Paris, Ellipses, 2008, 136 p.
  • King Lear – William Shakespeare (ouvrage collectif), Paris, Ellipses, 2008, 288 p.
  • Hamlet, Lear, Macbeth. Histoire de trois personnages shakespeariens, Paris, Ellipses, 2010, 384 p.
  • Première leçon sur Measure for Measure de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 2012, 154 p.
  • L’Angleterre élisabéthaine, Paris, Les Belles Lettres, Collection « Civilisations », 2012, 304 p.
  • Première leçon sur Love’s Labour’s Lost de William Shakespeare, Paris, Ellipses, 2014, 144 p.
  • Roméo et Juliette, Paris, Ellipses, 2015, 308 p.
  • Shakespeare, Paris, Ellipses, 2018, 456 p.
  • Shakespeare et l'Europe : quatre siècles de mémoire vivante, Paris, La Nouvelle Librairie, coll. "Longue mémoire de l'Institut Iliade", 2020 (ISBN 978-2491446253)
  • Walter Scott, inventeur du roman historique, Paris, La Nouvelle Librairie, coll. "Longue mémoire de l'Institut Iliade", 69 p., 2022 (ISBN 978-2-493898-02-9)

Articles

L'abondance des publications a conduit à choisir le procédé des boîtes déroulantes.

Articles publiés par Henri Suhamy
  • (fr) 1. « Dickens, poète et naturaliste de la ville ». Actes du Congrès de la SAES, Rennes, 1970.
  • (fr) 2. « Tradition et innovation dans le vers de Shakespeare ». Actes du Congrès de la SAES, Nancy, 1972.
  • (fr) 3. « L'élément féminin dans Henry V de Shakespeare». Publications du Centre de recherches de l'UER d'études anglo-américaines de l'université de Paris-X, 1977.
  • (en) 4. « Some textual remarks on Measure for Measure ». Montpellier: Cahiers Élisabéthains, .
  • (fr) 5. « Quelques remarques sur les conceits dans la poésie d'Andrew Marvell ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 1, 1979.
  • (fr) 6. « La Pastorale shakespearienne ». Publications du Centre de recherches de l'U.E.R d'études anglo-américaines de l'université de Paris-X, 1980.
  • (fr) 7. « Le droit, l'équité, la charité, autour de quelques situations judiciaires dans l'œuvre dramatique de Shakespeare ». Actes du Congrès de la Société Shakespeare, 1980, Paris, Jean Touzot, 1981, consultable en ligne.
  • (fr) 8. « Une histoire de fantôme intitulée Hamlet. Quelques considérations anthropologiques ». Études anglaises 1982/1.
  • (fr) 9. « Mythologie et littérature, à propos du fantôme de Hamlet" » Travaux du Centre d'Histoire des Idées dans les Îles Britanniques, université de Paris IV, 1982.
  • (fr) 10. « Poésie et intériorité dans les Sonnets de Shakespeare ». Poétique(s), Lyon; PUL, 1983.
  • (en) 11. « The metaphorical fallacy, some remarks on the sickness imagery in Hamlet ». Cahiers élisabéthains, Montpellier, .
  • (fr) 12. « L'hermétisme en littérature ». Publications du Centre de recherches de l'UER d'études anglo-américaines de l'université de Paris-X, 1984.
  • (fr) 13. « Le psychologisme contre la psychologie : à propos de la jalousie de Leontes et de quelques autres ». Caliban, Toulouse, 1984.
  • (fr) 14. « Shakespeare historien, propagateur de mythes ou recenseur sceptique ? », Mythe et histoire, Actes du Congrès de la Société Shakespeare 1983. Paris: Jean Touzot, 1984, consultable en ligne.
  • (en) 15. « Patterned speech in The Merchant of Venice ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 6, 1984.
  • (fr) 16. « Les causes et les effets : quelques remarques sur le statut moral de Shylock » : "Le Marchand de Venise et Le Juif de Malte", publications de l'Université de Rouen, no 100, Actes du colloque de Rouen 25-.
  • (fr) 17. « À propos d'une phrase de Muriel Bradbrook: rhétorique et cruauté dans Titus Andronicus ». Actes du Congrès 1980 de la SAES de Poitiers, 1984.
  • (fr) 18. « Importance et fonction des rimes dans "All's Well that Ends Well. » Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, no 7, 1985.
  • (fr) 19. « De l'amour comme moyen de séduction ou propositions pour une lecture anthropologique d'All's Well that Ends Well ». Actes du colloque All's Well that Ends Well. Collection Astraea, no 1, Montpellier, 1986.
  • (fr) 20. « Rhétorique et anthropologie. Analyse et interprétation du sonnet 71 de Shakespeare », Tropismes no 2, L'interprétabilité. Centre de recherches anglo-américaines de Paris-X, 1986.
  • (fr) 21. « De l'énonciation à l'énoncé, plaidoyer pour l'énoncé ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 8, 1986.
  • (fr) 22. « La religion de Fielding dans Joseph Andrews ». Mythes, Croyances et Religions dans le monde anglo-saxon. Cahier no 5, université d'Avignon, 1987.
  • (fr) 23. « Le Marchand de Venise : une comédie sur fond de tragédie ». Programme de la Comédie Française-Odéon, .
  • (fr) 24. « L'intériorité de Macbeth ». Études anglaises 1988/1.
  • (fr) 25. « L'authenticité de la tirade d'Hécate : arguments et réponses », Miroirs de l'être, Actes du colloque Macbeth - The Man of Mode de l'Université Toulouse Le Mirail, .
  • (fr) 26. « Sagesse mondaine et conscience religieuse dans The Nonnes Preestes Tale ». Mythes, Croyances et Religions dans le monde anglo-saxon. Cahier no 6, Avignon, 1988.
  • (fr) 27. « Le mètre et le rythme : l'exemple de la Poésie anglaise », Rythme et Écriture, Cahiers de sémiotique textuelle no 14. Université de Paris-X, 1988.
  • (fr) 28. « Les auteurs écrivent-ils toujours la même œuvre ? Quelques exemples de récurrences thématiques et structurelles chez quatre romanciers du dix-neuvième siècle : Jane Austen, Walter Scott, Charles Dickens, Henry James ». Tropismes no 4, La répétition. Centre de recherches anglo-américaines de Paris X, 1989.
  • (fr) 29. « Éloge de la paraphrase». Bulletin de la Société de Stylistique anglaise, no 10, 1988.
  • (fr) 30. « A Midsummer Night's Dream ou quelques épisodes de la guerre des sexes ». TRAMES (Travaux et Mémoires de l'Université de Limoges). Le Songe d'une nuit d'été et La Duchesse de Malfi. Actes du colloque Shakespeare-Webster, Limoges, 1988.
  • (fr) 31. « Éloge de la folie ou folie de l'éloge ». La Folie. Shakespeare et les arts. Le tragique. Actes des congrès 1985-86-87 de la Société française Shakespeare, Publications de la Sorbonne nouvelle, 1989, consultable en ligne.
  • (fr) 32. « Le refus du compromis : quelques remarques et hypothèses sur la motivation tragique du héros shakespearien ». (ibid), consultable en ligne.
  • (fr) 33. « Du siècle des Lumières au Romantisme : la Bible dans les romans de Walter Scott ». Parole biblique et inspiration littéraire. Groupe de recherches Littérature et Religion dans les pays de langue anglaise, Université de Paris-Nord, 1989.
  • (fr) 34. « Sur quelques dupes tragiques du théâtre shakespearien. Fous et Masques, Variations sur l'absence. » Hommage à Christiane Gallenca. CYCNOS no 5, université de Nice, 1989.
  • (fr) 35. « "Suave mari magno ou l'art d'apprécier l'art". Henry the Fourth, Milton, Gay, Pouvoir et musique ». Cahiers du GRETES (Groupe de recherches et d'études sur le théâtre d'Élisabeth I et des Stuarts, Université de Lille-III, 1989.
  • (fr) 36. « Lire un texte, pourquoi ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 11, 1989.
  • (fr) 37. « La combinaison des métaphores et des métonymies : quelques exemples shakespearien », Bulletin de la Société de stylistique anglaise no 12, 1990.
  • (fr) 38. « Le mariage imaginaire ou l’humanisme en question : quelques hypothèses sur Troilus and Cressida ». Études anglaises no 1/1991.
  • (en) 39. "The religious dimension of Richard III". Mythes, Croyances et Religions dans le monde anglo-saxon. Cahier no 9, Université d'Avignon 1991.
  • (fr) 40. « Rhétorique et drame ou la dialectique du chaud et du froid ». Shakespeare: Rhétorique du texte et du spectacle, Société française Shakespeare, Actes du Congrès 1991, consultable en ligne.
  • (en) 41. "Man and Divinity in Antony and Cleopatra". Mythes, Croyances et Religions dans le monde anglo-saxon. Cahier no 10. Université d'Avignon, 1992.
  • (fr) 42. « Prologue à l'humour : Le Prologue de Chaucer, préfiguration de la littérature humoristique ». WODAN. Série 3. Études de linguistique et de littérature en l'honneur d'André Crépin, 1993.
  • (fr) 43. « Critique de la notion d'intertextualité ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise no 14, 1993.
  • (fr) 44. « Le dit et le non-dit : dilemmes et classifications ». Tropismes no 6, Le dit et le non-dit. Centre de recherches anglo-américaines, les chemins de la critique littéraire moderne, Paris-X Nanterre, 1993.
  • (fr) 45. « Shakespeare vu par un universitaire ». Traces, Traces recueillies par l’Autruche Théâtre, Compagnie José Manuel Cano Lopez, no 1, Tours, .
  • (fr) 46. « La morale de Prospero ». Shakespeare, La Tempête, Études critiques, Université de Franche-Comté. Actes du Colloque de Besançon 1993.
  • (fr) 47. « Gare à l'overbooking ». Défense de la langue française, no 173, 1994.
  • (fr) 48. Woodstock de Walter Scott publié par les éditions Florent Massot en 1994 : Avant-propos et chronologie.
  • (fr) 49. « Les faux amis sont-ils parfois respectables ? », Défense de la langue française, no 174, 1994.
  • (fr) 50. « Rhétorique et euphuisme dans Julius Caesar », Q/W/E/R/T/Y. Arts, Littératures et Civilisations du Monde anglophone, no 4, 1994. Textes réunis par Bertrand Rougé. Publications de l'Université de Pau.
  • (fr) 51. « La dialectique de l'honneur ». Shakespeare, Julius Caesar, texte et représentation. Actes du colloque de Tours, 1994. Université de Tours, 1995.
  • (fr) 52. « Les figures font-elles toujours bonne figure ? ». Défense de la langue française, no 175, 1995.
  • (fr) 53. « La croisière sur l'iceberg ». Défense de la langue française, no 177, 1995.
  • (en) 54. « The Authenticity of the Hecate scenes in Macbeth : Arguments and counter-arguments », French Essays on Shakespeare and his Contemporaries, ' What would France with us? ', Jean-Marie Maguin, Michèle Willems, editors, Newark, University of Delaware Press, 1995.
  • (fr) 55. « Malvolio et la comédie du trouble-fête ». Q/W/E/R/T/Y. Arts, Littératures et Civilisations du Monde anglophone, no 5. Textes réunis par Bertrand Rougé, 1995.
  • (fr) 56. « Les métamorphoses de Falstaff », programme de l'Atelier lyrique de Tourcoing : Falstaff, d'Antonio Salieri, .
  • (en) 57. « Shakespeare and the French ». Shakespeare and France, Shakespeare Yearbook, Volume V, 1994. Edited by Holger Klein and Jean-Marie Maguin, Lewiston, N.Y.: The Edwin Mellen Press.
  • (fr) 58. « La rhétorique de l'amour dans Twelfth Night », Twelfth Night, Le langage en fête. Études réunies par Jean-Jacques Chardin, Nancy, éditions Messene, 1996.
  • (fr) 59. « Waverley ou le voyage dans le passé ». Du XVIIe au XVIIIe siècle : Histoire et Littérature. XVII-XVIII, Bulletin de la Société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, no 42, .
  • (fr) 60. « Hamlet Agonistes : Quelques remarques sur les éléments épiques d'une tragédie ». XVII-XVIII, Bulletin de la Société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, no 43, .
  • (fr) 61. « Le mètre et la mesure ». Variations sur la lettre, le mètre et la mesure, Shakespeare, textes présentés par Dominique Goy-Blanquet, collection Sterne, Presses de l'UFR de langues, université de Picardie, Amiens, 1996, consultable en ligne.
  • (en) 62. « David Copperfield as a novel of formation ». David Copperfield – Dickens, ouvrage dirigé par Jean-Pierre Naugrette, Paris, Ellipses, 1996.
  • (fr) 63. « Poésie et narration. Quelques remarques sur la poésie narrative de Shakespeare. » Le Narratif, le Poétique, l'Argumentatif, textes réunis et présentés par Marie-Jeanne Ortemann, CRINI, université de Nantes, 1997.
  • (fr) 64. « Aldous Huxley et la musique ». Tropismes no 8 : Musique en textes, Université de Paris X-Nanterre, Centre de recherches anglo-américaines, 1997.
  • (fr) 65. « Le roman historique: Walter Scott », Roman et poésie en Angleterre au XIXe siècle, ouvrage dirigé par Odile Boucher-Rivalain, Paris, Ellipses, 1997.
  • (fr) 66. « En quoi consiste le putanat d'Annabella ? Ou dommage que le titre soit intraduisible ». Coup de théâtre, publication du groupe de recherches sur les arts dramatiques contemporains. Modernité de Dommage qu'elle soit une putain de John Ford. .
  • (fr) 67. « La tragédie de Hamlet face à la critique littéraire ». Mémoire du Collège, no 25, Noël 1997, publication du Collège Universitaire Fontenaysien, Fontenay-aux-Roses.
  • (en) 68. « La voix et le son. » Shakespeare et le cinéma, Société française Shakespeare, Actes du Congrès de 1998, textes réunis et présentés par Patricia Dorval, Paris, Société française Shakespeare, 1998, consultable en ligne.
  • (fr) 69. « L’image de l’Écosse du XVIIIe siècle dans Waverley. » Conférence prononcée à l’Institut d’anglais de l’université de la Sorbonne nouvelle le . Paris : Association franco-écossaise, .
  • (en) 70. "Dickens’s romanticism in Great Expectations'' Great Expectations – Dickens, ouvrage dirigé par Jean-Pierre Naugrette, Paris : Ellipses 1999.
  • (fr) 71. « Le roi Henri VIII d’Angleterre. » Mémoire du Collège, no 27, Printemps 2000, publication du Collège universitaire fontenaysien, Fontenay-aux-Roses.
  • (fr) 72. « Un dilemme shakespearien : l’exil ou la liberté. », Le Départ, variation sur un thème, Mélanges offerts à Jean-Pierre Petit, Claire Majola-Leblond, éd. CLOE, Publications de l’université Jean-Moulin Lyon-III, 2000.
  • (fr) 73. « Parcours dans la nuit », La nuit dans les œuvres de Shakespeare et de ses contemporains : L’invisible présence, Études rassemblées et présentées par Simone Kadi, Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, 2000.
  • (fr) 74. « Le paratexte dans Waverley ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 21, Texte et paratexte, 2000.
  • (fr) 75. « Didactisme et vision dans Gulliver’s Travels ». Gulliver’s TravelsJonathan Swift. Ouvrage collectif dirigé par Pierre Morère. Paris, Ellipses, 2001.
  • (fr) 76. « Les quatre visages de l’autobiographie chez Walter Scott », La Littérature autobiographique en Grande-Bretagne et en Irlande, ouvrage collectif dirigé par Robert Ferrieux, Paris, Ellipses, 2001.
  • (fr) 77. « La versification de John Donne ». Études anglaises , n°4, 2001.
  • (fr) 78. « Shakespeare cinéaste par anticipation ». Études anglaises, n°2, 2002.
  • (fr) 79. « Une amitié littéraire : les relations entre Scott et Byron ». Bulletin de liaison des Études byroniennes, vol. III, no 3, automne 2002.
  • (fr) 80. « Villes ouvertes et villes closes. Les cités antiques dans l’œuvre de Shakespeare. » Le poète dans la cité, textes réunis par Dominique Goy-Blanquet. Bruxelles, Le Cri, 2003.
  • (fr) 81. « Comédie shakespearienne et comédie classique », Revue d’histoire du théâtre, no 2003/1 Paris, 2003.
  • (fr) 82. « Les Aventures du Brigadier Gérard, fantaisies historiques de Conan Doyle », Actes du Colloque de Cérisy, Aventures de la fiction, sous la direction de Gilles Ménégaldo et Jean-Pierre Naugrette, Rennes, Terre de brume, 2003.
  • (fr) 83. « Le familier et le fantastique dans les ballades anglaises et écossaises », Association internationale de chant lyrique Titta Ruffo, étude no 24, Marseille, 2003.
  • (fr) 84. « L’Aventure et la quête dans Sir Gawayn and the Green Knight », , Marseille, Terra Beata, no 19, 2003.
  • (fr) 85. « L’humour est-il compatible avec la pornographie ? Quelques remarques sur les relations entre Bottom et Titania dans A Midsummer Night’s Dream. », Marseille, Terra Beata, no 20, 2004.
  • (fr) 86. « Lyrisme et dramatisme dans A Streetcar Named Desire. » Coup de Théâtre no 19, sous la direction de Claude Coulon, Paris, RADAC, .
  • (fr) 87. « La versification anglaise : du vers mesuré au vers libre, ruptures et continuités. » Mélanges offerts à François Piquet. Textes réunis par Nadine André. Langues, Cultures et Sociétés, Lyon, université Jean-Moulin, 2004.
  • (en) 88. "Symbolism in Oliver Twist", Marseille, Terra Beata, no 24, 2005.
  • (en) 89. « Characters and character-drawing in Troylus and Criseyde. » Terra Beata, no 25, Marseille, 2005.
  • (en) 90. "Time and Progress in Walt Whitman’s Poetry". Terra Beata, no 26, Marseille, 2005.
  • (fr) 91. « La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l’intertextualité s’en mêle. » Palimpsestes 17. Traduire les figures de style. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005.
  • (fr) 92. « Violence et rhétorique dans Gorboduc, de Sackville et Norton ». Terra Beata, no 27, Marseille, 2005.
  • (fr) 93. « Henri VIII et Écosse ». Bulletin de l’Association franco-écossaise, no 46, Paris, .
  • (en) 94. "Meredith’s Feminism in The Egoist". Terra Beata, no 28, Marseille, .
  • (en) 95. "The Expressionism of Oscar Wilde in The Ballad of Reading Gaol". Terra Beata, no 30, Marseille, .
  • (en) 96. "Nature, Nurture and Norm in Tom Jones", Terra Beata, no 32, Marseille, .
  • (fr) 97. « Quelques remarques sur les mises en scène contemporaines des œuvres classiques au théâtre et à l’opéra. » Mélanges offerts à Jean-Pierre Mouchon en l’honneur de son soixante-dixième anniversaire. Marseille, Terra Beata, 2007.
  • (fr) 98. « Art et Nature, quelques remarques sur la poétique de Shakespeare », Shakespeare poète, Société française Shakespeare, Paris, 2007, consultable en ligne.
  • (en) 99. "Fate and Providence in David Copperfield". Terra Beata, no 34, Marseille, .
  • (fr) 100. « Métaphore et dualité ». Bulletin de la Société de stylistique anglaise, no 28, 2007.
  • (fr) 101. « Walter Scott et la France », Bulletin de l’Association franco-écossaise, no 51, .
  • (fr) 102. « Hommage à Luce Bonnerot. Sur deux poèmes de l’adieu : Fare Well de Walter de la Mare et Der Abschied de Hans Bethge, d’après Mong-Kao-Yen et Wang-Wei. » Mélanges offerts à Luce Bonnerot, Terra Beata, Marseille, 2009.
  • (fr) 103. « Déguisement et théâtralité », in Costume et déguisement dans le théâtre de Shakespeare et de ses contemporains, édité par Pierre Kapitaniak et Jean-Michel Déprats, 2008, p. 161-176, consultable en ligne.
  • (fr) 104. « Guillaume le Conquérant et l’Écosse », Bulletin de l’Association franco-écossaise, .
  • (fr) 105. « L’Écume du rire ou le comique amer », Théâtre en fête, Rire et sourire au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul, Avignon, Théâtres du Monde, Cahier no 20, 2010.
  • (fr) 106. « Théâtre et mythologie », Mythes et croyances au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul, Théâtres du Monde, cahier n° 22, Avignon, 2012.
  • (fr) 107. « Le mal et la douleur dans le théâtre de Shakespeare », Le mal et la douleur au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul, Théâtres du Monde, Cahier n° 23, Avignon, 2013.
  • (fr) 108. « La mémoire et l’oubli dans les œuvres de Shakespeare », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, n° 30, 2013.
  • (fr) 109. « L’Accentuation dans le vers de Shakespeare », Actes des congrès de la Société française Shakespeare, n°31, 2014.
  • (fr) 110. « Élisabeth Ière et l’Écosse », Bulletin de l’Association franco-écossais, n° 67, .
  • (fr) 111. « Sur le double-temps dans Othello », Théâtre et temporalité, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul, Avignon, Théâtres du Monde, cahier n° 24, Avignon, 2014.
  • (fr) 112. « L’amour mis à l’épreuve, de Shakespeare à Marivaux », in De l’amour au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul, Avignon, Théâtres du Monde, Cahier n° 25, 2015.
  • (fr) 113. « Le Traité de 1560 qui mit fin à l’Auld Alliance », Bourges, Cahiers d’archéologie et d’histoire du Berry, 2015.
  • (fr) 114. « Quelques réflexions vagabondes sur la syntaxe poétique », Le coin de table, n° 64, Paris, Société des poètes français, .
  • (fr) 115. « Shakespeare et la philosophie », in Théâtre et philosophie, ouvrage collectif sous la direction de Marc Lacheny, Avignon, Théâtres du Monde, Cahier n° 26, 2015.
  • (fr) 116. « John Florio alias Shakespeare ? De Polichinelle à Pinocchio », dans Shakespeare, combien de prétendants ? Textes réunis par Dominique Goy-Blanquet et François Laroque, éditions Thierry Marchaisse, Vincennes, 2016.
  • (fr) 117. « Walter Scott et l’Union », Bulletin de l’Association franco-écossaise, 2017.
  • (fr) 118. « L’Étranger dans le théâtre de Shakespeare » in L’étranger (l’autre) au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul et Marc Lacheny, Théâtres du Monde, Cahier n° 26, Avignon, 2017.
  • (fr) 119. « Scott et la révolution anglaise », La guerre civile anglaise des romantiques France-Angleterre, 1797-1901, sous la direction de Tony Gheeraert, Claire Gheeraert- Grafeuille, et Sylvaine Ledda, Rouen, Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2017.
  • (fr) 120. « Traduire Shakespeare », dans Le théâtre au risque de la traduction, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul et Marc Lacheny,Théâtres du Monde, Cahier n° 27, Avignon, 2018.
  • (fr) 121. « Les embrayeurs de métaphores et de métonymies », Études de Stylistique Anglaise, 2018, n° 12, La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) 40 ans de style / 40 years of style, numéro spécial, édité par Sandrine Sorlin, Lyon, Université Jean Moulin 2018.
  • (fr) 122. « Décence et indécence dans Salomé », Décence et indécence au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul et Marc Lacheny, Théâtres du Monde, Cahier n° 28, Avignon 2019.
  • (fr) 123. « Shakespeare et la guerre », Le bruit et la fureur, la violence au théâtre, ouvrage collectif sous la direction de Maurice Abiteboul et Marc Lacheny, Théâtres du Monde, Cahier n° 29, Avignon 2020.
  • (fr) 124. « Le bourgeois de Stratford », Hommage à Maurice Abiteboul, ouvrage collectif sous la direction de Marie-Françoise Hamard et Marc Lacheny, Collection Theatrum Mundi, Avignon 2020.
 

Ouvrages collectifs

Participations
  • 1. Articles Anglicanisme - Buckingham - Cavaliers - Covenant - Élisabeth I - Jacques I - Mayflower - Milton - Puritains - Royal Society - Shakespeare - Têtes Rondes, dans le Dictionnaire du Grand Siècle de Fayard, 1990.
  • 2. Articles Arts poétiques - métrique - poétique - prosodie - rythme - versification, dans le Dictionnaire universel des Littératures des PUF, 1993.
  • 3. Articles ballade (ballad) - berceuse (lullaby) - bob and wheel - carol - dirge - distique héroïque (heroic couplet) - doggerel - élégie (elegy) - jingle - limerick - mock-epic / mock-heroic - monologue dramatique (dramatic monologue) - nursery rhyme - ode - pastorale (pastoral) - poésie narrative (narrative verse) - poésie topographique (topographical poetry) - rime (rime ou rhyme) - sonnet - strophe écossaise (Scottish stanza ou Burns stanza) - strophe spensérienne (Spenserian stanza) - vers anglais (English verse) - vers blanc (blank verse) - vers hudibrastique (Hudibrastic verse) - Wyatt (Sir Thomas, 1503-1542), pour le Dictionnaire encyclopédique des littératures de Robert Laffont.
  • 4. Article Walter Scott dans le Dictionnaire du XIXe siècle européen, sous la direction de Madeleine Ambrière, PUF, 1997.
  • 5. Chapitre sur Walter Scott dans Patrimoine littéraire européen, tome 10, Gestation du Romantisme, 1778-1832. Anthologie en langue française sous la direction de Jean-Claude Polet, Namur et Louvain : De Boeck Université, 1998.
  • 6. Dans Julius Caesar – William Shakespeare, ouvrage collectif dirigé par Pierre Iselin et Jean-Marie Maguin, Paris, Ellipses, 1994 : "Guilt and retribution in Julius Caesar", "Commentaire de texte II-1-1 à 85", "Metrical, prosodic and rhetorical concepts" (en collaboration avec J.-M. Maguin).
  • 7. Dans Twelfth Night – William Shakespeare, Paris, Ellipses 1995 : Direction de l'ouvrage, Avant-propos. Commentaire de texte II-2. "Love and illusion in Twelfth Night". "Notes on verse, style and imagery". Bibliographie.
  • 8. Dans Hamlet - William Shakespeare, Paris, Ellipses, 1996 : Direction de l'ouvrage, Avant-propos, « Notes on verse, style and imagery », Commentaire de texte III-3. Dissertation : « Hamlet as a meditation on the uses of this world ». Bibliographie.
  • 9. Dans As You Like It - William Shakespeare, Paris, Ellipses, 1997 : Direction de l'ouvrage, Avant-propos. "To feel or not to feel, a note on Theobald's but". Commentaire de texte (III-2). Explication de texte (II-7). "The art of love in As You Like It". Bibliographie.
  • 10. Dans Waverley – Sir Walter Scott, Paris, Ellipses 1998 : Direction de l’ouvrage, Avant-propos, « Edward Waverley et le statut du héros scottien », Commentaire de texte (chapitre 68), explication de texte (chapitre 25), dissertation anglaise: « comment, with particular reference to Waverley, upon the following statement: 'Sir Walter has found out (Oh Rare discovery!) that facts are better than fiction; that there is no romance like the romance of real life;' » (William Hazlitt, The Spirit of the Age, 1825). Bibliographie.
  • 11. Dans Richard III – William Shakespeare, Paris, Ellipses 1999 : Direction de l'ouvrage, Avant-propos, « Triomphe et défaite du mal dans Richard III .» commentaire de texte en français : le rêve de Clarence. explication de texte en anglais : le premier monologue de Richard. dissertation anglaise: « The religious dimension of Richard III ». bibliographie.
  • 12. Dans L’Héroïsme, collection « Prépas scientifiques », sous la direction de Pierre Brunel, Paris, Vuibert, 2000, chapitre sur Henry V de Shakespeare.
  • 13. Dans Antony and Cleopatra – William Shakespeare, Paris, Ellipses 2000 : Direction de l’ouvrage, avant-propos, « L’amour et l’humour, les aspects comiques d’une tragédie ». Commentaire de texte en français : « Conseil de guerre chez les pirates. » explication de texte en anglais : « L’adieu aux armes. » Dissertation anglaise : « Man and Divinity in Antony and Cleopatra. » Bibliographie.
  • 14. Dans La Mise en scène de la guerre, Neuilly, éditions Atlande, 2000, chapitres sur Henry IV, de Shakespeare.
  • 15. Dans La littérature autobiographique en Grande Bretagne et en Irlande, sous la direction de Robert Ferrieux, article sur les écrits autobiographiques de Walter Scott.
  • 16. Dans A Midsummer Night’s Dream – William Shakespeare, (Paris, Ellipses 2002), Avant-propos, "A Midsummer-Night's Dream ou quelques épisodes de la guerre des sexes" (nouvelle version, cf. article no 30), Commentaire de texte en français (1.1.127-179), Explication de texte en anglais (5.1.1-27), Dissertation anglaise no 1 : « Reason and Unreason in A Midsummer-Night's Dream », Dissertation anglaise no 2 : « The cruelty of love in A Midsummer-Night's Dream », Bibliographie.
  • 17. Dans Dictionnaire des Mythes féminins, sous la direction de Pierre Brunel, (Paris, éditions du Rocher 2002), « Élisabeth Ire, la Reine Vierge ».
  • 18. Dans Richard II – William Shakespeare, Avant-propos, « Richard II, tragédie historique » et « Richard II, héros ou anti-héros ? », Commentaire de texte en anglais (3.2.144-177), explication de texte en anglais (4.1.253-299), bibliographie.
  • 19. Dans Guide de la littérature britannique des origines à nos jours, sous la direction de Jean Pouvelle et Pierre Demarche (Ellipses, 2008) : articles sur A Midsummer Night’s Dream, de Shakespeare, et sur Waverley, de Scott.
 

Éditions

Éditions
  • Shakespeare : Henry V, révision de la traduction de François-Victor Hugo, préface et notes, Paris, Hachette, le livre de poche, collection « Libretti », 2000.
  • Shakespeare : Julius Caesar, Hamlet, Macbeth. Établissement du texte anglais pour l’édition bilingue de la Pléiade, Paris, Gallimard, 2002. Rédaction d’une chronologie et d’une bibliographie. Même travail sur Henry VIII, 2008, avec notes et notice.
  • Emily Brontë : Les Hauts de Hurlevent, révision de la traduction de Frédéric Delebecque, postface et notes, Paris, éditions de Fallois, 2000.
  • Shakespeare : Hamlet, Prince de Danemark. Traduction, commentaires et notes, Paris, Larousse, collection « Classiques Larousse », 2004.
  • Walter Scott : Waverley, Paris, Gallimard, bibliothèque de la Pléiade, 2003. Ivanhoé, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2007. Traduction, notice et notes.
  • Shakespeare : Les deux gentilshommes de Vérone, La comédie des erreurs. Vénus et Adonis. Traduction. Paris, Gallimard, bibliothèque de la Pléiade (à paraître).
 

Traductions

Traductions
  • Jean Guillou, « Variations sur B.A.C.H. / Variations on B.A.C.H. » The American Organist, décembre 1985.
  • Textes de Lyly, Sidney et Drayton, dans l'Anthologie des littératures européennes du XIe au XXe siècle, sous la direction de Jacques Bersani, Paris: Hachette, 1995.
  • Textes de Walter Scott dans Patrimoine littéraire européen, anthologie en langue française sous la direction de Jean-Claude Polet, volume 10, Bruxelles, De Boeck Université, 1998.
 

Distinctions

Annexes

Notes

  1. Unité d'Enseignement et de Recherche.

Références

  1. a b c et d Jean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen, De Boeck Supérieur, (lire en ligne), « Suhamy (Henri) 1932- », p. 562-563
  2. « Fichier des personnels du lycée Lamoricière », sur alysgo-apollo.org.
  3. « Organisation | Société de stylistique et d'analyse des discours anglophones (SSADA) » (consulté le )
  4. Réussir l'épreuve de littérature. Hamlet de William Shakespeare, Ellipses, CAPES/Agrégation Anglais, 1997 (ISBN 2-7298-5626-9), p. 224.
  5. « Prix littéraires », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  6. Article paru dans Palimpseste, no 17, cité par Christian Papas, article « La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive », in Meta : journal des traducteurs, vol. 52, no 1, 2007, p. 123-128, consultable en ligne.
  7. Christian Papas, « La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive », Meta, vol. 52, no 1,‎ , p. 123–128 (DOI https://doi.org/10.7202/014727, lire en ligne).
  8. Henri Suhamy, « La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l’intertextualité s’en mêle. », in Maryvonne Boisseau, Traduire la figure de style, Revue Palimpsestes, no 17, Presses Sorbonne nouvelle, 2005, pp. 57-70, (ISBN 9782878543278).
  9. Henri Suhamy, « Commentaire de texte : acte III.3.35-72 », in Réussir l'épreuve de littérature. Hamlet de William Shakespeare, Ellipses, CAPES/Agrégation Anglais, 1997, (ISBN 2-7298-5626-9), p. 195.
  10. Henri Suhamy, « Commentaire de texte : acte III. 3. 35-72 », in Réussir l'épreuve de littérature. Hamlet de William Shakespeare, Ellipses, CAPES/Agrégation Anglais, 1997 (ISBN 2-7298-5626-9), p. 197.
  11. In Les Figures de style, Paris PUF, coll. « Que sais-je ? », 1988, p. 56-57.
  12. « Henri Suhamy (auteur de Les figures de style) », sur Babelio (consulté le )

Liens externes

  • Ressources relatives à la rechercheVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Cairn
    • Isidore
    • Persée
  • Ressources relatives à la littératureVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Académie française (lauréats)
    • Projet de recherche en littérature de langue bretonne
  • Ressource relative à plusieurs domainesVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Radio France
  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • GND
    • Belgique
    • Pays-Bas
    • Israël
    • NUKAT
    • Catalogne
    • Tchéquie
    • WorldCat
  • Articles de Henri Suhamy in Société française Shakespeare.
  • Traductions anglaises d'articles écrits en hommage à Henri Suhamy.
  • Traductions de Walter Scott depuis 2000.
  • Avant-Propos (Henri Suhamy) in Société française Shakespeare.
  • Présentation de quelques ouvrages écrits par Henri Suhamy.
  • « Henri Suhamy (interview sur Shakespeare) » (consulté le )
  • icône décorative Portail de la linguistique
  • icône décorative Portail de la poésie
  • icône décorative Portail de l’éducation
  • icône décorative Portail du théâtre
  • icône décorative Portail de la littérature britannique